Pronouns (dúvida na construção de frase)
3 participantes
PiR2 :: Linguagens :: English practice
Página 1 de 1
Pronouns (dúvida na construção de frase)
"Would you like me to go now?"
A tradução seria "você gostaria de que eu fosse agora?"
No entanto aparece o "me" na frase, não deveria ser "[...] I to go now ?", ou seja, subject pronoun ao invés de object pronoun?
Pergunto isso pois seria "eu" que praticaria a ação de ir.
A tradução seria "você gostaria de que eu fosse agora?"
No entanto aparece o "me" na frase, não deveria ser "[...] I to go now ?", ou seja, subject pronoun ao invés de object pronoun?
Pergunto isso pois seria "eu" que praticaria a ação de ir.
Última edição por Rafael Gusmão em Qua 21 Abr 2021, 16:07, editado 2 vez(es)
Rafael Gusmão- Padawan
- Mensagens : 86
Data de inscrição : 21/03/2020
Henrique de Cristo gosta desta mensagem
Re: Pronouns (dúvida na construção de frase)
Mas a ação principal provém do verbo ''gostar''.
Would you like me to go now ? O sujeito é YOU e o verbo é LIKE
O verbo ''ir'' é complemento do verbo principal ''gostaria''.
Would you like me to go now ? O sujeito é YOU e o verbo é LIKE
O verbo ''ir'' é complemento do verbo principal ''gostaria''.
Última edição por MarioCastro em Dom 18 Abr 2021, 04:56, editado 1 vez(es)
____________________________________________
''I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat''
Sir Winston Churchill
MarioCastro- Elite Jedi
- Mensagens : 274
Data de inscrição : 20/04/2019
Idade : 21
Localização : Rio de Janeiro, RJ
Rafael Gusmão gosta desta mensagem
Re: Pronouns (dúvida na construção de frase)
Sim, haveria uma subordinação nessas duas orações
"Você gostaria de que eu fosse agora?" seria uma O.S.S. objetiva indireta. Então, seria um complemento do verbo, mas com relação a dúvida de inglês, só não entendi o porquê de não se usar um pronome pessoal do caso reto (eu tu, ele, [...]), que no inglês seria os subjects pronouns (I, he, she [...]) nessa oração supradita.
Perceba que o correto, na frase em inglês seria o object pronoun "me" ao invês de I.
Enfim, não vi uma lógica nessa tradução do inglês para o português.
"Você gostaria de que eu fosse agora?" seria uma O.S.S. objetiva indireta. Então, seria um complemento do verbo, mas com relação a dúvida de inglês, só não entendi o porquê de não se usar um pronome pessoal do caso reto (eu tu, ele, [...]), que no inglês seria os subjects pronouns (I, he, she [...]) nessa oração supradita.
Perceba que o correto, na frase em inglês seria o object pronoun "me" ao invês de I.
Enfim, não vi uma lógica nessa tradução do inglês para o português.
Rafael Gusmão- Padawan
- Mensagens : 86
Data de inscrição : 21/03/2020
Re: Pronouns (dúvida na construção de frase)
Ótima pergunta!
Isso é um caso de raising, um fenômeno linguístico frequente no inglês. De forma geral, ele consiste no movimento de um componente de uma oração subordinada para uma oração principal.
Em essência, a ideia do raising é que o componente em questão é elevado (raised) de seu estado inicial profundo (deep structure), como sujeito da oração subordinada, para um estado de superfície (surface structure), como objeto da oração principal.
Para fins de simplificação, vamos usar a frase
Nesse caso, o estado inicial da oração subordinada seria "I go". Mas, para se adequar como objeto de want, a oração é elevada a um estado intermediário, em que é capaz de atuar, semanticamente, tanto como objeto da oração principal quanto como sujeito da oração subordinada. O resultado é "You want me to go".
A rigor, uma análise linguística seria muito mais técnica do que isso. Portanto, seguem algumas referências e textos complementares sobre o assunto:
Isso é um caso de raising, um fenômeno linguístico frequente no inglês. De forma geral, ele consiste no movimento de um componente de uma oração subordinada para uma oração principal.
Em essência, a ideia do raising é que o componente em questão é elevado (raised) de seu estado inicial profundo (deep structure), como sujeito da oração subordinada, para um estado de superfície (surface structure), como objeto da oração principal.
Para fins de simplificação, vamos usar a frase
porque a frase original, "Would you like me to go now?", contém complicações (adverbs, inversions, would) desnecessárias à compreensão da sintática do termo me.You want me to go.
Nesse caso, o estado inicial da oração subordinada seria "I go". Mas, para se adequar como objeto de want, a oração é elevada a um estado intermediário, em que é capaz de atuar, semanticamente, tanto como objeto da oração principal quanto como sujeito da oração subordinada. O resultado é "You want me to go".
A rigor, uma análise linguística seria muito mais técnica do que isso. Portanto, seguem algumas referências e textos complementares sobre o assunto:
- ROSENBAUM, P. The grammar of English predicate complement constructions. Cambridge, Massachusetts: MIT Press. Disponível em: <https://dspace.mit.edu/bitstream/handle/1721.1/16391/03190468-MIT.pdf?sequence=2>.
- POLINSKY, M. Raising and control. Cambridge, Massachusetts: Harvard Press. Disponível em: <https://scholar.harvard.edu/files/mpolinsky/files/raising_and_control.030311..pdf>.
Henrique de Cristo- Recebeu o sabre de luz
- Mensagens : 112
Data de inscrição : 21/04/2020
Localização : Pálido Ponto Azul
MarioCastro e Rafael Gusmão gostam desta mensagem
Re: Pronouns (dúvida na construção de frase)
Obrigado pela contribuição, @Henrique de Cristo. Eu realmente não sabia que existia isso no inglês, mas agora fizeste eu entender a ideia por detrás dessas construções.
Rafael Gusmão- Padawan
- Mensagens : 86
Data de inscrição : 21/03/2020
Rafael Gusmão e Henrique de Cristo gostam desta mensagem
Tópicos semelhantes
» Personal Pronouns - Dúvida!
» [Dúvida] - Frase em inglês
» (UNESP) Pronouns
» Relative pronouns
» Pronouns
» [Dúvida] - Frase em inglês
» (UNESP) Pronouns
» Relative pronouns
» Pronouns
PiR2 :: Linguagens :: English practice
Página 1 de 1
Permissões neste sub-fórum
Não podes responder a tópicos