[Resolvido]Quais as traduções dessas frases?
4 participantes
PiR2 :: Linguagens :: English practice
Página 1 de 1
[Resolvido]Quais as traduções dessas frases?
1) O planeta gira ao redor do Sol.
2) Maçã, pêra e abacaxi são as minhas frutas preferidas.
3) Enquanto um operário descansa, o outro trabalha.
4) O cientista escreveu um livro sobre a origem do universo.
5) O cantor não gosta de música moderna.
Minhas traduções:
1. The planet revolves around the sun.
2. Apple, pear and pineapple are my favorite fruits.
3. While the manual worker takes a breake, the other works.
4. The scientist wrotes a book about the origin of universe.
5. The singer don´t likes modern music.
2) Maçã, pêra e abacaxi são as minhas frutas preferidas.
3) Enquanto um operário descansa, o outro trabalha.
4) O cientista escreveu um livro sobre a origem do universo.
5) O cantor não gosta de música moderna.
Minhas traduções:
1. The planet revolves around the sun.
2. Apple, pear and pineapple are my favorite fruits.
3. While the manual worker takes a breake, the other works.
4. The scientist wrotes a book about the origin of universe.
5. The singer don´t likes modern music.
Última edição por Luís em Qui 14 Abr - 0:18, editado 2 vez(es)
Luís- Estrela Dourada
- Mensagens : 1177
Data de inscrição : 09/02/2011
Re: [Resolvido]Quais as traduções dessas frases?
Luís escreveu:1) O planeta gira ao redor do Sol.
2) Maçã, pêra e abacaxi são as minhas frutas preferidas.
3) Enquanto um operário descansa, o outro trabalha.
4) O cientista escreveu um livro sobre a origem do universo.
5) O cantor não gosta de música moderna.
Minhas traduções:
1. The planet revolves around the sun. --> Ok
2. Apple, pear and pineapple are my favorite fruits. --> Ok
3. While the manual worker(*) takes a breake (**), the other works. --> (*)laborer -- (**)break --> to take a break=dar um tempo. Descansar= to rest --> one rests
4. The scientist wrotes a book about the origin of universe.--> wrote (no passado a terceira pessoa não flexiona)
5. The singer don´t likes modern music.--> doesn't like
____________________________________________
In memoriam - Euclides faleceu na madrugada do dia 3 de Abril de 2018.
Lembre-se de que os vestibulares têm provas de Português também! Habitue-se a escrever corretamente em qualquer circunstância!
O Universo das coisas que eu não sei é incomensuravelmente maior do que o pacotinho de coisas que eu penso que sei.
Euclides- Fundador
- Mensagens : 32508
Data de inscrição : 07/07/2009
Idade : 74
Localização : São Paulo - SP
Re: [Resolvido]Quais as traduções dessas frases?
Valeu Euclides!!
Luís- Estrela Dourada
- Mensagens : 1177
Data de inscrição : 09/02/2011
Re: [Resolvido]Quais as traduções dessas frases?
Pra mim enquanto UM operário descansa parece mais while A manual worker takes a rest do que while THE manual worker...
Ou então while some manual worker... porque parece que a frase em português não quis especificar um operário em particular
Ou então while some manual worker... porque parece que a frase em português não quis especificar um operário em particular
BadLeprechaun- Jedi
- Mensagens : 411
Data de inscrição : 25/09/2009
Idade : 36
Localização : Fortaleza - Ceará
Re: [Resolvido]Quais as traduções dessas frases?
Você tem razão, BadLeprechaun!!
Muito obrigado por essa observação!!
Muito obrigado por essa observação!!
Luís- Estrela Dourada
- Mensagens : 1177
Data de inscrição : 09/02/2011
Re: [Resolvido]Quais as traduções dessas frases?
Euclides escreveu:
break --> to take a break=dar um tempo. Descansar= to rest --> one rests
Com o devido respeito, Euclides, a tradução do Luís estava certa. Break é uma pausa para descanso no trabalho. O Dictionary of American Slang de Harold Wentworth e Stuart Berg Flexner (New York, Crowell, 1960) — que, para quem não sabe, é um trabalho pioneiro e erudito de estudo da gíria americana, ainda uma obra de referência importante, apesar de antiga — dá (entre outras acepções) a seguinte definição para esse vocábulo: "A short rest period from work, usu. 10 or 15 minutes, often used for refreshments, esp. coffee. Colloq. since c. 1945". Uma obra mais recente e popular, o NTSC's Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions de Richard A. Spears (2 ed., Lincolnwood Ill., NTC, 1995) define a expressão to take a break como "to stop working for a rest period". Também é muito comum a gente ouvir (em filmes, por exemplo) alguém dizer "let's take five", que é uma forma reduzida de "let's take a five-minute break".
Pausa para tomar café é também chamada de coffee break. Levando em conta a minha ligação com o Cinema, eu aproveito para comentar que existe um famoso musical, produzido em 1967, e baseado em um sucesso da Broadway, chamado How to Succeed in Business Without Really Trying (no Brasil chamou-se "Como Vencer Na Vida Sem Fazer Força"). Trata-se de uma implacável e hilariante sátira ao mundo empresarial, que, com inteligência, extrai humor de todos os aspectos ridículos da vida estressada e competitiva de quem trabalha em empresa. Um dos números musicais mais engraçados desse filme se chama justamente "Coffee break". A letra da música diz:
If I can't take my coffee break
Something within me dies!
If I can't make three daily trips
Where shining shrine benignly drips,
And taste cardboard between my lips,
Something within me dies!
That office light doesn't have to be fluorescent,
I'll get no pains in my head.
That office chair doesn't have to be foam rubber,
So if I spread, so I spread.
But only one chemical substance gets out the lead.
If I can't take my coffee break,
Gone is the sense of enterprise!
All gone, and something within me dies!
É uma pena que esse filme não tenha sido lançado em DVD no Brasil, e há anos não passa nem na TV a cabo. Mas, se vocês tiverem um dia a chance de assistir, não percam! É inteligente e divertido.
Pausa para tomar café é também chamada de coffee break. Levando em conta a minha ligação com o Cinema, eu aproveito para comentar que existe um famoso musical, produzido em 1967, e baseado em um sucesso da Broadway, chamado How to Succeed in Business Without Really Trying (no Brasil chamou-se "Como Vencer Na Vida Sem Fazer Força"). Trata-se de uma implacável e hilariante sátira ao mundo empresarial, que, com inteligência, extrai humor de todos os aspectos ridículos da vida estressada e competitiva de quem trabalha em empresa. Um dos números musicais mais engraçados desse filme se chama justamente "Coffee break". A letra da música diz:
If I can't take my coffee break
Something within me dies!
If I can't make three daily trips
Where shining shrine benignly drips,
And taste cardboard between my lips,
Something within me dies!
That office light doesn't have to be fluorescent,
I'll get no pains in my head.
That office chair doesn't have to be foam rubber,
So if I spread, so I spread.
But only one chemical substance gets out the lead.
If I can't take my coffee break,
Gone is the sense of enterprise!
All gone, and something within me dies!
É uma pena que esse filme não tenha sido lançado em DVD no Brasil, e há anos não passa nem na TV a cabo. Mas, se vocês tiverem um dia a chance de assistir, não percam! É inteligente e divertido.
The Movie Buff- Iniciante
- Mensagens : 12
Data de inscrição : 28/12/2010
Localização : São Paulo, Brasil
Tópicos semelhantes
» [Resolvido]Quais são as traduções dessas frases?
» Quais as traduções dessas frases?
» Quais são as traduções dessas frases
» Quais dessas questões são verdadeiras?
» quais dessas alternativas é a certa??
» Quais as traduções dessas frases?
» Quais são as traduções dessas frases
» Quais dessas questões são verdadeiras?
» quais dessas alternativas é a certa??
PiR2 :: Linguagens :: English practice
Página 1 de 1
Permissões neste sub-fórum
Não podes responder a tópicos
|
|