(JFS) Questão possivelmente errada?
5 participantes
PiR2 :: Linguagens :: English practice
Página 1 de 1
(JFS) Questão possivelmente errada?
BARELY is used in "Mike and Josh have barely enough to pay the rent this month."
– Mark the option in which it must also be used to complete the sentence meaningfully.
a) Although she had been ill for a long time, it still came as a shock when she __________ died.
b) If you miss this train you can __________ catch the next one.
c) He almost never washes the dishes and he rarely, if __________, does any cleaning.
d) She was __________ fifteen when she won her first championship.
e) __________ I'll have a piece of chocolate after the meals, but it's quite rare.
Gabarito: Alternativa D.
Primeiro: a questão pede uma frase em que "barely" seja um "must" para a frase ser "meaningful". Ao meu ver isto está errado, pois nenhuma frase no inglês requer barely obrigatoriamente.
Segundo: todas as frases (exceto a da alternativa E) podem se encaixar com barely estando gramaticalmente corretas.
Terceiro: todas as frases (exceto as das alternativas E e C) têm sentido sem a adição de nenhuma palavra.
O que estou deixando pra trás aqui aqui, gente?
Obrigado.
– Mark the option in which it must also be used to complete the sentence meaningfully.
a) Although she had been ill for a long time, it still came as a shock when she __________ died.
b) If you miss this train you can __________ catch the next one.
c) He almost never washes the dishes and he rarely, if __________, does any cleaning.
d) She was __________ fifteen when she won her first championship.
e) __________ I'll have a piece of chocolate after the meals, but it's quite rare.
Gabarito: Alternativa D.
Primeiro: a questão pede uma frase em que "barely" seja um "must" para a frase ser "meaningful". Ao meu ver isto está errado, pois nenhuma frase no inglês requer barely obrigatoriamente.
Segundo: todas as frases (exceto a da alternativa E) podem se encaixar com barely estando gramaticalmente corretas.
Terceiro: todas as frases (exceto as das alternativas E e C) têm sentido sem a adição de nenhuma palavra.
O que estou deixando pra trás aqui aqui, gente?
Obrigado.
Re: (JFS) Questão possivelmente errada?
É a D e não vejo problema algum. Como pode dizer que barely nunca é obrigatório? Ele muda o sentido e muito. Veja a frase do exemplo de Mike and Josh e tire o barely para ver como dá um sentido totalmente diferente. Ainda acha que não é obrigatório?
E não são todas frases que podem encaixar barely. Não vejo sentido em colocar em nenhuma que não seja a D. Talvez devesse colocar em todas e depois ler em inglês e português para ver como todas, exceto D, ficam sem sentido.
E não são todas frases que podem encaixar barely. Não vejo sentido em colocar em nenhuma que não seja a D. Talvez devesse colocar em todas e depois ler em inglês e português para ver como todas, exceto D, ficam sem sentido.
Ashitaka- Monitor
- Mensagens : 4363
Data de inscrição : 12/03/2013
Localização : São Paulo
Re: (JFS) Questão possivelmente errada?
Tá bom. Vamos com o meu raciocínio então:
Eu afirmei que "barely" não é necessário em nenhuma frase do inglês pois ele sempre pode ser substituído por outro termo, possuindo aproximadamente o mesmo sentido. Exemplo: em "She was barely fifteen when she won her first championship" o "barely" pode ser susbstituído por "not even", dando o mesmo sentido: "She was not even fifteen when she won her first championship". Por isso eu quis dizer que o enunciado tá mal formulado.
Mas tá bom, eu entendi o que a questão requiriu: uma das alternativas em que a frase sem barely não faria sentido ou teria seu sentido mudado.
Vamos uma por uma:
a) Although she had been ill for a long time, it still came back as a shock when she barely died.
Tradução com barely: Por mais que ela tivesse estado doente por um longo tempo, foi um choque quando ela quase morreu. Com barely faz sentido.
Tradução sem barely: Por mais que ela tivesse estado doente por um longo tempo, foi um choque quando ela morreu. Sem barely faz sentido mas um sentido diferente. Aqui barely seria necessário, pois sem ele o sentido muda. Por que não pode ser A?
b) If you miss this train you can barely catch the next one.
Tradução com barely: Se você perder este trem você mal vai poder pegar o próximo. Com barely faz sentido.
Tradução sem barely: Se você perder este trem você pode pegar o próximo. Sem barely faz sentido mas um sentido diferente. Aqui barely seria necessário, pois sem ele o sentido muda. Por que não pode ser B?
c) Errada, nem vale a pena revisar.
d) She was barely fifteen when she won her first championship.
Tradução com barely: Ela mal tinha quinze anos quando venceu seu primeiro campeonato.
Tradução sem barely: Ela tinha quinze anos quando venceu seu primeiro campeonato. Sem barely faz sentido mas um sentido diferente. Tem-se o mesmo caso das frases A e B.
e) Errada, nem vale a pena revisar.
Qual a diferença aí? Não consegui ver.
Eu afirmei que "barely" não é necessário em nenhuma frase do inglês pois ele sempre pode ser substituído por outro termo, possuindo aproximadamente o mesmo sentido. Exemplo: em "She was barely fifteen when she won her first championship" o "barely" pode ser susbstituído por "not even", dando o mesmo sentido: "She was not even fifteen when she won her first championship". Por isso eu quis dizer que o enunciado tá mal formulado.
Mas tá bom, eu entendi o que a questão requiriu: uma das alternativas em que a frase sem barely não faria sentido ou teria seu sentido mudado.
Vamos uma por uma:
a) Although she had been ill for a long time, it still came back as a shock when she barely died.
Tradução com barely: Por mais que ela tivesse estado doente por um longo tempo, foi um choque quando ela quase morreu. Com barely faz sentido.
Tradução sem barely: Por mais que ela tivesse estado doente por um longo tempo, foi um choque quando ela morreu. Sem barely faz sentido mas um sentido diferente. Aqui barely seria necessário, pois sem ele o sentido muda. Por que não pode ser A?
b) If you miss this train you can barely catch the next one.
Tradução com barely: Se você perder este trem você mal vai poder pegar o próximo. Com barely faz sentido.
Tradução sem barely: Se você perder este trem você pode pegar o próximo. Sem barely faz sentido mas um sentido diferente. Aqui barely seria necessário, pois sem ele o sentido muda. Por que não pode ser B?
c) Errada, nem vale a pena revisar.
d) She was barely fifteen when she won her first championship.
Tradução com barely: Ela mal tinha quinze anos quando venceu seu primeiro campeonato.
Tradução sem barely: Ela tinha quinze anos quando venceu seu primeiro campeonato. Sem barely faz sentido mas um sentido diferente. Tem-se o mesmo caso das frases A e B.
e) Errada, nem vale a pena revisar.
Qual a diferença aí? Não consegui ver.
Orihara- Mestre Jedi
- Mensagens : 699
Data de inscrição : 18/09/2014
Idade : 28
Localização : Santa Catarina
Re: (JFS) Questão possivelmente errada?
Christian M. Martins escreveu:Tá bom. Vamos com o meu raciocínio então:
Eu afirmei que "barely" não é necessário em nenhuma frase do inglês pois ele sempre pode ser substituído por outro termo, possuindo aproximadamente o mesmo sentido. Exemplo: em "She was barely fifteen when she won her first championship" o "barely" pode ser susbstituído por "not even", dando o mesmo sentido: "She was not even fifteen when she won her first championship". Por isso eu quis dizer que o enunciado tá mal formulado. Se for pensar por esse ângulo, quase nenhuma palavra é realmente necessária, já que quase todas palavras podem ser substiuídas por sinônimos ou expressões equivalentes. Claramente, não é isso que o enunciado quis dizer e não acho que esteja mal formulado... é só ter bom senso quanto a isso.
Mas tá bom, eu entendi o que a questão requiriu: uma das alternativas em que a frase sem barely não faria sentido ou teria seu sentido mudado.
Vamos uma por uma:
a) Although she had been ill for a long time, it still came back as a shock when she barely died.
Tradução com barely: Por mais que ela tivesse estado doente por um longo tempo, foi um choque quando ela quase morreu. Com barely faz sentido. Eu não concordo que essa seria a tradução. Pra mim, barely é um advérbio equivalente ao que você falou abaixo, not even ou quando algo "mal aconteceu", sendo que aconteceu recentemente ou que havia pouca probabilidade de acontecer. Nunca vi nenhum uso de barely com sentido de quase como você traduziu. Há uma grande diferença entre almost e barely. "ela mal morreu" não faz muito sentido por si só, quanto mais nessa frase.
Tradução sem barely: Por mais que ela tivesse estado doente por um longo tempo, foi um choque quando ela morreu. Sem barely faz sentido mas um sentido diferente. Aqui barely seria necessário, pois sem ele o sentido muda. Por que não pode ser A?
b) If you miss this train you can barely catch the next one.
Tradução com barely: Se você perder este trem você mal vai poder pegar o próximo. Com barely faz sentido. Mais uma tradução que não vejo sentido. Como uma pessoa "mal pode pegar o próximo trem"? Não faz sentido algum isso. Se a pessoa perdeu esse trem, ou ela consegue pegar o próximo ou ela não consegue. Não tem como "mal conseguir" pegar o outro, não faz sentido. Suponha que a pessoa chegou atrasada, ela certamente estará lá para pegar o próximo. Não tem nada de "mal vai poder pegar o próximo".
Tradução sem barely: Se você perder este trem você pode pegar o próximo. Sem barely faz sentido mas um sentido diferente. Aqui barely seria necessário, pois sem ele o sentido muda. Por que não pode ser B?
c) Errada, nem vale a pena revisar.
d) She was barely fifteen when she won her first championship.
Tradução com barely: Ela mal tinha quinze anos quando venceu seu primeiro campeonato.
Tradução sem barely: Ela tinha quinze anos quando venceu seu primeiro campeonato. Sem barely faz sentido mas um sentido diferente. Tem-se o mesmo caso das frases A e B.
Alternativa correta, a presença do barely faz diferença de sentido, trocando o ênfase e deve ser usado para completar a frase.
e) Errada, nem vale a pena revisar.
Qual a diferença aí? Não consegui ver.
Ashitaka- Monitor
- Mensagens : 4363
Data de inscrição : 12/03/2013
Localização : São Paulo
Re: (JFS) Questão possivelmente errada?
Conforme vc pediu, aí vai...Christian M. Martins escreveu:Tá bom. Vamos com o meu raciocínio então:
Eu afirmei que "barely" não é necessário em nenhuma frase do inglês pois ele sempre pode ser substituído por outro termo, possuindo aproximadamente o mesmo sentido. Exemplo: em "She was barely fifteen when she won her first championship" o "barely" pode ser susbstituído por "not even", dando o mesmo sentido: "She was not even fifteen when she won her first championship". Por isso eu quis dizer que o enunciado tá mal formulado.
Mas tá bom, eu entendi o que a questão requiriu: uma das alternativas em que a frase sem barely não faria sentido ou teria seu sentido mudado.
Vamos uma por uma:
a) Although she had been ill for a long time, it still came back as a shock when she barely died.
Tradução com barely: Por mais que ela tivesse estado doente por um longo tempo, foi um choque quando ela quase morreu. Com barely faz sentido.
Tradução sem barely: Por mais que ela tivesse estado doente por um longo tempo, foi um choque quando ela morreu. Sem barely faz sentido mas um sentido diferente. Aqui barely seria necessário, pois sem ele o sentido muda. Por que não pode ser A?
A tua interpretação tá errada. A frase só faz sentido se a menina morreu, logo o barely não se encaixa. Tipo, por mais que ela estivesse doente por muito tempo, foi um choque quando ela morreu. Não faria sentido ter o primeiro trecho e dizer que ela quase morreu.
b) If you miss this train you can barely catch the next one.
Tradução com barely: Se você perder este trem você mal vai poder pegar o próximo. Com barely faz sentido.
Tradução sem barely: Se você perder este trem você pode pegar o próximo. Sem barely faz sentido mas um sentido diferente. Aqui barely seria necessário, pois sem ele o sentido muda. Por que não pode ser B?
Outra interpretação equivocada. Se o trem tá ali, como vc vai "barely" pegar o próximo?
c) Errada, nem vale a pena revisar.
d) She was barely fifteen when she won her first championship.
Tradução com barely: Ela mal tinha quinze anos quando venceu seu primeiro campeonato.
Tradução sem barely: Ela tinha quinze anos quando venceu seu primeiro campeonato. Sem barely faz sentido mas um sentido diferente. Tem-se o mesmo caso das frases A e B.
Só sobrou essa mesmo!
e) Errada, nem vale a pena revisar.
Qual a diferença aí? Não consegui ver.
Bitoca- Iniciante
- Mensagens : 8
Data de inscrição : 30/03/2015
Idade : 36
Localização : EUA
Re: (JFS) Questão possivelmente errada?
Eu falei...
Ashitaka- Monitor
- Mensagens : 4363
Data de inscrição : 12/03/2013
Localização : São Paulo
Re: (JFS) Questão possivelmente errada?
Ashitaka -> 100% correto
mas num dialogo ficaria melhor:
- She was close to fifteen when she won her first championship.
barely fica muito "didático"
mas num dialogo ficaria melhor:
- She was close to fifteen when she won her first championship.
barely fica muito "didático"
kill*- Jedi
- Mensagens : 403
Data de inscrição : 04/04/2015
Idade : 27
Localização : Curitiba - Paraná
Tópicos semelhantes
» Questão errada?
» Resolução errada de uma questão?!
» Essa questão não está errada não ?
» Acho que a questão está errada! Confere?!
» Possivelmente,Colombo não descobriu a América
» Resolução errada de uma questão?!
» Essa questão não está errada não ?
» Acho que a questão está errada! Confere?!
» Possivelmente,Colombo não descobriu a América
PiR2 :: Linguagens :: English practice
Página 1 de 1
Permissões neste sub-fórum
Não podes responder a tópicos
|
|