Must-have e mandatory
2 participantes
PiR2 :: Linguagens :: English practice
Página 1 de 1
Must-have e mandatory
Boa tarde galera, gostaria de saber a diferença entre must-have e mandatory, sabendo que must-have é tanto bacana e obrigatório e mandatory significa apenas obrigatório, gostaria de saber estas diferenças.
Desde já agradeço.
Desde já agradeço.
Convidado- Convidado
Re: Must-have e mandatory
They must have lived here. --> Eles devem ter vivido aqui.
It's mandatory to live here --> É obrigatório viver aqui.
You must have it --> Você deve ter isso.
It's mandatory to have it -- É obrigatório ter isso.<-- Aqui significa o mesmo.
Do you want to know if this game is good? Man, it's a must-have one! <-- (Resposta) --> Cara, esse jogo é ótimo! Nesse caso eu poderia ter traduzido como "Cara, é um jogo obrigatório de se ter!"....
Se você tiver umas frases que estejam causando dúvida manda aí. Pra ser sincero, foi meio difícil responder porque sempre usei o "Must-have" em um sentindo muito parecido com o de "mandatory".
It's mandatory to live here --> É obrigatório viver aqui.
You must have it --> Você deve ter isso.
It's mandatory to have it -- É obrigatório ter isso.<-- Aqui significa o mesmo.
Do you want to know if this game is good? Man, it's a must-have one! <-- (Resposta) --> Cara, esse jogo é ótimo! Nesse caso eu poderia ter traduzido como "Cara, é um jogo obrigatório de se ter!"....
Se você tiver umas frases que estejam causando dúvida manda aí. Pra ser sincero, foi meio difícil responder porque sempre usei o "Must-have" em um sentindo muito parecido com o de "mandatory".
Wesley Carv- Iniciante
- Mensagens : 24
Data de inscrição : 10/02/2014
Idade : 28
Localização : São Paulo, São Paulo, Brasil
Re: Must-have e mandatory
Olhe o que um falante nativo de inglês me respondeu no facebook:
[ltr]O que é must-have?[/ltr]
[ltr]
Termo inglês para obrigatório[/ltr]
[ltr]Muito obrigado! Então a tradução para este termo é "obrigatório"?[/ltr]
[ltr]
Sim, é um dos muitos termos para obrigatório.. As palavras em inglês podem ter variados sentidos dependendo de como a frase é construída. Exemplos:
This book's a must-have
Este livro é "obrigatório"
Your pants are a must-have
As tuas calças são muito bacanas
Depende do sentido, em inglês existem muitos sinónimos de obrigatório, tal como, mandatory. É um termo usado por quem fala a língua nativamente, que é o meu caso. Espero ter esclarecido #NMSM[/ltr]
[ltr]O que é must-have?[/ltr]
6 de janeiro de 2015 20:47
[ltr]
Termo inglês para obrigatório[/ltr]
[ltr]Muito obrigado! Então a tradução para este termo é "obrigatório"?[/ltr]
[ltr]
Sim, é um dos muitos termos para obrigatório.. As palavras em inglês podem ter variados sentidos dependendo de como a frase é construída. Exemplos:
This book's a must-have
Este livro é "obrigatório"
Your pants are a must-have
As tuas calças são muito bacanas
Depende do sentido, em inglês existem muitos sinónimos de obrigatório, tal como, mandatory. É um termo usado por quem fala a língua nativamente, que é o meu caso. Espero ter esclarecido #NMSM[/ltr]
Convidado- Convidado
Re: Must-have e mandatory
Mas Wesley, quando devo usar must-have e mandatory no sentido de obrigatório? Existe alguma regra para isso?Wesley Carv escreveu:They must have lived here. --> Eles devem ter vivido aqui.
It's mandatory to live here --> É obrigatório viver aqui.
You must have it --> Você deve ter isso.
It's mandatory to have it -- É obrigatório ter isso.<-- Aqui significa o mesmo.
Do you want to know if this game is good? Man, it's a must-have one! <-- (Resposta) --> Cara, esse jogo é ótimo! Nesse caso eu poderia ter traduzido como "Cara, é um jogo obrigatório de se ter!"....
Se você tiver umas frases que estejam causando dúvida manda aí. Pra ser sincero, foi meio difícil responder porque sempre usei o "Must-have" em um sentindo muito parecido com o de "mandatory".
Convidado- Convidado
Re: Must-have e mandatory
Não existe uma regra para isso (Não que eu saiba). Esse é o "problema" de traduzir coisas do inglês para o português, muitas vezes se traduzirmos literalmente o que uma frase diz não fará muito para nós, então traduzimos o sentido da frase. A tradução ao "pé-da-letra" da frase "Your pants are a must-have" é, de fato, "Suas calças são obrigatórias", mas isso não faria sentido, faria? Pensa nessa frase:
"Don't worry, this task is a piece of cake."
Traduzindo Literalmente:
"Não se preocupe, essa tarefa é um pedaço de bolo."
Concorda comigo que isso não faz o menor sentido? Se me pedissem para traduzir eu diria " Não se preocupe, essa tarefa é muito fácil." ou "Não se preocupe, essa tarefa é um mamão com açúcar.". Conseguiu entender a ideia?
Então, respondendo sua pergunta, sempre use "must-have" e "mandatory" com o sentido de obrigatório. Pois esse é o significado deles. O que pode ocorrer algumas vezes quando se traduz, é a falta de sentido na frase, então, nesse caso e somente nesse caso, você pode "mudar" o significado da palavra para que faça mais sentido.
Consegui esclarecer a dúvida?
"Don't worry, this task is a piece of cake."
Traduzindo Literalmente:
"Não se preocupe, essa tarefa é um pedaço de bolo."
Concorda comigo que isso não faz o menor sentido? Se me pedissem para traduzir eu diria " Não se preocupe, essa tarefa é muito fácil." ou "Não se preocupe, essa tarefa é um mamão com açúcar.". Conseguiu entender a ideia?
Então, respondendo sua pergunta, sempre use "must-have" e "mandatory" com o sentido de obrigatório. Pois esse é o significado deles. O que pode ocorrer algumas vezes quando se traduz, é a falta de sentido na frase, então, nesse caso e somente nesse caso, você pode "mudar" o significado da palavra para que faça mais sentido.
Consegui esclarecer a dúvida?
Wesley Carv- Iniciante
- Mensagens : 24
Data de inscrição : 10/02/2014
Idade : 28
Localização : São Paulo, São Paulo, Brasil
Re: Must-have e mandatory
Veja o que me responderam no fórum English Experts:
Must have is something that many people would want, almost a necessity (that is, something that is (almost) necessary or indispensable. ) But it depends, sort of, on the judgement of the speaker, since what is a must-have to someone may not be to someone else. Things that you must own/that you should have with you, in your wardrobe/closet, in your kitchen, in your car etc. Since they leave your life easier.
An example: "a coffee machine is a must-have in the office environs." (in fact, it may or may not, if you think of it.)
Tongs are a must-have around the kitchen, they are such a workhorses! Tongs can be used for picking up salad, turning bacon, lifting hot items and serving.
(it emphasizes the time you save by having them in your kitchen; if you don´t have them, you´ll have to pick up that ice with a spoon, or to pick that macaroni with other utensil (say with a fork or two, for example.)
[ltr]http://www.yourdictionary.com/must-have ... anheritage[/ltr]
==============================
Must have (without hyphen) discussion.
[ltr]http://forum.thefreedictionary.com/post ... ence-.aspx[/ltr]
=================
Mandatory would be something that is required, necessary, obligatory. It is "something that has to be done" (as per Cambridge´s Dic. definition), so rather stronger idea than "must-have".
The meaning of "mandatory" being more of "obligatory or essential to something", and "a must-have" being more of "something strongly advised to be done/bought/purchased, etc."
Pelo que eu entendi lá no fórum, must-have é quase uma necessidade e mandatory é uma necessidade, obrigação, é isso?
Must have is something that many people would want, almost a necessity (that is, something that is (almost) necessary or indispensable. ) But it depends, sort of, on the judgement of the speaker, since what is a must-have to someone may not be to someone else. Things that you must own/that you should have with you, in your wardrobe/closet, in your kitchen, in your car etc. Since they leave your life easier.
An example: "a coffee machine is a must-have in the office environs." (in fact, it may or may not, if you think of it.)
Tongs are a must-have around the kitchen, they are such a workhorses! Tongs can be used for picking up salad, turning bacon, lifting hot items and serving.
(it emphasizes the time you save by having them in your kitchen; if you don´t have them, you´ll have to pick up that ice with a spoon, or to pick that macaroni with other utensil (say with a fork or two, for example.)
[ltr]http://www.yourdictionary.com/must-have ... anheritage[/ltr]
==============================
Must have (without hyphen) discussion.
[ltr]http://forum.thefreedictionary.com/post ... ence-.aspx[/ltr]
=================
Mandatory would be something that is required, necessary, obligatory. It is "something that has to be done" (as per Cambridge´s Dic. definition), so rather stronger idea than "must-have".
The meaning of "mandatory" being more of "obligatory or essential to something", and "a must-have" being more of "something strongly advised to be done/bought/purchased, etc."
Pelo que eu entendi lá no fórum, must-have é quase uma necessidade e mandatory é uma necessidade, obrigação, é isso?
Convidado- Convidado
Re: Must-have e mandatory
Você esclareceu quase tudo, mas deixou uma coisa a desejar, as suas definições, não estão completas, falta mais alguma coisa nas suas definições, mas eu consegui esclarecer quase todas as minhas dúvidas. E minha dúvidas eram, quais as regras para usar mandatory e must-have, eu sei que são coisas diferentes, e pelo que eu vi no English Experts, mandatory tem um sentido mais forte do que must-have.Wesley Carv escreveu:Não existe uma regra para isso (Não que eu saiba). Esse é o "problema" de traduzir coisas do inglês para o português, muitas vezes se traduzirmos literalmente o que uma frase diz não fará muito para nós, então traduzimos o sentido da frase. A tradução ao "pé-da-letra" da frase "Your pants are a must-have" é, de fato, "Suas calças são obrigatórias", mas isso não faria sentido, faria? Pensa nessa frase:
"Don't worry, this task is a piece of cake."
Traduzindo Literalmente:
"Não se preocupe, essa tarefa é um pedaço de bolo."
Concorda comigo que isso não faz o menor sentido? Se me pedissem para traduzir eu diria " Não se preocupe, essa tarefa é muito fácil." ou "Não se preocupe, essa tarefa é um mamão com açúcar.". Conseguiu entender a ideia?
Então, respondendo sua pergunta, sempre use "must-have" e "mandatory" com o sentido de obrigatório. Pois esse é o significado deles. O que pode ocorrer algumas vezes quando se traduz, é a falta de sentido na frase, então, nesse caso e somente nesse caso, você pode "mudar" o significado da palavra para que faça mais sentido.
Consegui esclarecer a dúvida?
Convidado- Convidado
Re: Must-have e mandatory
Boa tarde.
Vou explicar de uma forma bem simplificada, espero que fique claro.
O termo must-have é utilizado para algo que é de altíssima necessidade para o seu contexto atual, mas que talvez não seja de suma importância para outra pessoa.
Exemplo: se eu estudo Japonês, um dicionário de Português-Japonês é um must-have para mim, porém para uma pessoa que estuda Inglês, um dicionário Português-Japonês é inútil. Para esta última, o dicionário que para mim é um must-have, para ela serve pra nada.
Já o termo mandatory é algo que é obrigatório em qualquer situação.
Usando o mesmo exemplo dado acima, é mandatory para ambos que estudem com determinação para aprenderem o idioma que estão estudando. Perceba que independe do contexto de cada um, a determinação é algo mandatory em qualquer um dos casos.
Dúvidas, estou à disposição.
Abraços.
Vou explicar de uma forma bem simplificada, espero que fique claro.
O termo must-have é utilizado para algo que é de altíssima necessidade para o seu contexto atual, mas que talvez não seja de suma importância para outra pessoa.
Exemplo: se eu estudo Japonês, um dicionário de Português-Japonês é um must-have para mim, porém para uma pessoa que estuda Inglês, um dicionário Português-Japonês é inútil. Para esta última, o dicionário que para mim é um must-have, para ela serve pra nada.
Já o termo mandatory é algo que é obrigatório em qualquer situação.
Usando o mesmo exemplo dado acima, é mandatory para ambos que estudem com determinação para aprenderem o idioma que estão estudando. Perceba que independe do contexto de cada um, a determinação é algo mandatory em qualquer um dos casos.
Dúvidas, estou à disposição.
Abraços.
Orihara- Mestre Jedi
- Mensagens : 699
Data de inscrição : 18/09/2014
Idade : 28
Localização : Santa Catarina
PiR2 :: Linguagens :: English practice
Página 1 de 1
Permissões neste sub-fórum
Não podes responder a tópicos
|
|