Inglês- Tradução
2 participantes
PiR2 :: Linguagens :: English practice
Página 1 de 1
Inglês- Tradução
This work exists for effects of the translation of Lord Byron's in other countries. Don Juan can be divided into two parts: the first examines Byron's characteristics, life, work, literary criticism, as well as Byron's treatment of the myth of Don Juan, besides making a descriptive study of the translations of Don Juan of Lord Byron published in Brazil. The second part contains comments on the translation of Don Juan, the translations of Cantos I, II, III and IV, done in verse, in the same formal structure as the original, supplemented by a large number of notes on the text and background.
Studies in Romanticism Coverage: 1961-2014 (Vol. 1, No. 1 - Vol. 53, No. 4) Published by: Boston University
A análise das propostas de estudo sobre a obra de Byron é dividida em duas partes. Em relação à segunda, podermos afirmar que se trata de:
A A segunda parte compõe-se de comentários à guisa de introdução à tradução de Don Juan.
B A segunda parte retrata a vida de Don Juan associada à vida de Byron.
C A segunda parte se refere ao domínio existencial publicado à maneira de Byron sobre D.Juan.
D A segunda parte domina o conteúdo exposto ao longo de todo livro.
E A segunda parte expõe dados biográficos de Byron.
Studies in Romanticism Coverage: 1961-2014 (Vol. 1, No. 1 - Vol. 53, No. 4) Published by: Boston University
A análise das propostas de estudo sobre a obra de Byron é dividida em duas partes. Em relação à segunda, podermos afirmar que se trata de:
A A segunda parte compõe-se de comentários à guisa de introdução à tradução de Don Juan.
B A segunda parte retrata a vida de Don Juan associada à vida de Byron.
C A segunda parte se refere ao domínio existencial publicado à maneira de Byron sobre D.Juan.
D A segunda parte domina o conteúdo exposto ao longo de todo livro.
E A segunda parte expõe dados biográficos de Byron.
- gabarito e dúvida:
Gabarito: letra A
Eu fiquei entre a letra A e D, mas achei a D mais coerentes, pois no texto fala que há tradução dos cantos I, II, III e IV, além de notas e vieses tradutórios (background), e também não encontrei nada explícito sobre comentários à introdução. Então por que não é a letra D?
Última edição por Liliana Rodrigues em Qui 01 Nov 2018, 11:52, editado 1 vez(es)
Liliana Rodrigues- Estrela Dourada
- Mensagens : 2082
Data de inscrição : 16/03/2016
Idade : 27
Localização : Ribeirão Preto - SP
Re: Inglês- Tradução
Nesta parte: "comments on the translation of Don Juan", vemos que os comentários são de introdução à tradução, por serem comentários sobre essa tradução, e que ainda foram colocados antes das traduções.
Não há indicativos a partir dos quais se pode afirmar que a segunda parte domina o conteúdo do livro. A primeira não parece tão pequena também, esta tem "a descriptive study of the translations".
Não há indicativos a partir dos quais se pode afirmar que a segunda parte domina o conteúdo do livro. A primeira não parece tão pequena também, esta tem "a descriptive study of the translations".
PedroX- Administração
- Mensagens : 1040
Data de inscrição : 24/08/2011
Idade : 28
Localização : Campinas - SP
PiR2 :: Linguagens :: English practice
Página 1 de 1
Permissões neste sub-fórum
Não podes responder a tópicos
|
|